Entradas populares

LITERATURA PERUANA

El Perú desde sus orígenes.

LITERATURA ESPAÑOLA

España desde su formación.

LITERATURA UNIVERSAL

Los grandes exponentes de la letra mundial.

LITERATURA HIPANOAMERICANA

Lo más interesante de la literatura hispanoamericana.
viernes, 5 de diciembre de 2014
 


PROBLEMÁTICA: ÉPOCA DE COMPOSICIÓN Y AUTOR


  • 1ra TESIS: HISPANISTA Afirma que el Drama fue compuesto en la época colonial. Presenta las siguientes variantes:
    • Los que sostienen la paternidad del cura Antonio Valdez porque este firmó una copia en 1770 (de la cual Justo Pastor Justiniani sacó otra copia que se conserva en el Archivo Nacional). Entre estos encontramos a: José Palacios, director del periódico "Museo Erudito", el cual reveló por primera vez, en 1837, la existencia del "Apu Ollantay", y la de Leopoldo Vidal Martínez.
    • Los que niegan el origen precolombino del "Ollantay" sin reconocer la paternidad de Valdez. Entre estos están Bartolomé Mitré, Marcelino Menéndez Pelayo y Ricardo palma (Aunque este último cambiara de opinión)

  • 2da TESIS: INCANISTA Sostiene el origen pre hispánico del "Ollantay":
    • Por la pureza clásica del Quechua en que está escrita.
    • por las exactas referencias toponímicas (nombres y descripción de lugares)
    • por la heliolatría (culto al Sol) manifestada en toda la obra.
      • Fue planteada por primera vez por Juan Von Tschudi (1851) y luego por Clemente Markham, Vicente Fidel López y Sebastián Barranca.

  • 3ra TESIS: LA INTERMEDIA Tiende a demostrar que el tema y la acción misma eran de origen incaico y que, durante toda la colonia, sufrió notorias alteraciones para adaptarse a la forma dramática de corte español. esta tesis intermedia no encuentra razón para refutar a Von Tschudi, a Markham y a todas aquellos que reconocen el tema del "Ollantay" como genuina creación indígena; sin embargo, aceptan que durante la colonia, este tema adoptó la estructura métrica, la división de actos y el gusto escénico en boga. Presenta dos variantes:
    • Los que la suscriben sin consignar autor colonial: E.W.Middendorf, Horacio H. Urteaga, Louis Baudin y Jorge Basadre.
    • La tesis de José Gabriel Cosío que reconoce el origen incaico de la obra, pero sostiene que quien le dio nueva forma fue el quechuista Juan de Espinoza Medrano.



LA POLÉMICA


  • Se duda de la paternidad de Antonio Valdez, pues no se le conoce el menor antecedente literario; solo abona en su favor el hecho de que él representó el "Ollantay" ante Túpac Amaru. La crítica actual le considera un mero copista y conservador de este valioso tesoro.
  • Bartolomé Mitre en "Ollantay, estudio sobre el drama quechua" sostuvo:
    • "Que los quechuas no conocieron el teatro"
      • REFUTACIÓN: El Inca Garcilaso de la Vega en los "Comentarios Reales" afirma lo contrario. El hecho de pensar en el teatro con patrones españoles no es argumento para sostener que no hubo "Representaciones" durante la época pre hispánica.
    • "Que el "Ollantay" es un drama cristiano y caballeresco, que descubría en los personajes todas las virtudes espirituales propias de la civilización europea, las cuales eran desconocidas entre los incas"
      • REFUTACIÓN: No se encuentra en el drama ni un pasaje, ni una sola idea que nos pueda hacer creer tal afirmación, pues "Al ser la obra, un producto netamente colonial, el autor habríase visto obligado a presentar alguna imagen, algún símbolo, a aludir de algún modo a la fe cristiana". Louis Baudin afirma que en el "Ollantay" los caracteres de los personajes se hallan de perfecto acuerdo con las tradiciones y el espíritu del pueblo quechua. Así, por ejemplo: En la obra no está presente el idilio, recurso infalible del teatro europeo.
    • Mitre cree ver muchos elementos: vocablos, utensilios, hábitos (luto, elecciones, sepultura) que demuestran la mentalidad española del autor.
      • REFUTACIÓN: Mitre le da el significado rosa a la Achanqara indígena y piensa que Utqha significa albastro; nada de eso es cierto; la Achnqara (flor bengoniacea) no guarda parentesco con la rosa y Utqha significa ligero, veloz y nunca Albastro.
    • Mitre opina que algunos pasajes se hallan aderezados  a imitación de otros de la antigua Historia de Europa: La "elección de la guardia pretoriana de Tácito"; "El ardid de Zópiro en la narraciones de Herodoto" ("Rumiñawi sería Zópiro, sátrapa persa que se cortó las orejas y la nariz para impresionar al enemigo y hacerse digno de su confianza"); y, con lo anterior, "Cuando Rumiñawi abre las puertas de Ollantaytambo" se cree ver el ardid del Caballo de Troya
      • REFUTACIÓN: Markham explicará que se trata de simples coincidencias históricas.
        • Tampoco, la presencia de un "Personaje Bufo" como Piquichaqui lo emparenta con el Teatro Español, pues en la corte del Inca existía el gracioso "Ccamchu"
    • Mitre plantea que los octosílabos tan bien medidos y rimados del drama pertenecían  a un ingenio español.
      • REFUTACIÓN: Es cierto que, "En su forma actual, el diálogo de la obra se presenta en versos medidos y rimados" de acuerdo a la preceptiva española, muy rigurosa, con leyes inquebrantables que el poeta debería respetar. Pero, "Examinada la versificación del "Ollantay"se descubre que al autor no le preocupaba demasiado la métrica. Se ve que él ha escogido la redondilla; sin embargo, pocas veces consigue mantener la medida y la rima que corresponden a esta clase de versos". Así, se observa cómo empieza el diálogo quebrantando el ritmo métrico tan caro y respetado por los españoles.
    • Por otro lado, la tesis incanista hace notar dos puntos importantes que alejan al "Ollantay" del teatro español: 1) Los quince cambios de escenario, número desusado en el Drama Clásico. 2) La presencia del coro (en los primeros momentos con tres Harawis)
      • Debe recordarse que el coro, de origen griego, había sido olvidado por completo durante el Teatro Clásico Español.

CARACTERÍSTICAS

  •  Drama en tres actos, perteneciente al teatro Quechua-Colonial (quechua por su origen y colonial por su estructura).
  •    Su género es dramático.
  •    Por su especie es un drama.
  •    Actos: tres (de 9, 10 y 8 escenas respectivamente).
  •    Verso y métrica: Versos octosílabos, métrica irregular, rima asonante y libre.
  •    Contexto: Los últimos 10 años del gobierno de Pachacútec y un corto período del gobierno de Túpac Yupanqui.
  •    Tema Central: Rebelión del Ollanta y benevolencia de Túpac Yupanqui.
  •    Teorías: Se aprecia dos teorías:
  • Quechuista
  • Hispanista
  •    De las dos anteriores se desprende una tercera teoría llamada ecléctica o intermedia en donde se habla del origen quechua colonial.

NOTA: El Ollantay se dio a conocer a raíz de una copia hecha por el sacerdote Antonio Valdez en 1770. Posteriormente, en el diario “Museo Erudito” fue publicado en el Cuzco por José Palacios, bajo el nombre “Apu Ollantay” (en forma parcial). En efecto, en 1853, Jacob Von Tschudi la publica integramente en Viena en su libro Die KECHU SPACHE.
Su primera representación llevose a cabo durante el levantamiento de Tupac Amaru. Se dice que el mestizo rebelde ordenó la escenificación de la obra con el propósito de exacerbar el orgullo de la raza indígena y estimular su coraje.
    PersonajesØ Ollantay              :   Señor del Antinsuyo
Ø Pachacútec          :   El Inca
Ø Cusy Coyllur         :   Hija del Inca Pachacútec
Ø Tupac Yupanqui    :   Hijo, heredero de Pachacútec
Ø Orcco Huaranca   :   General de Ollantay
Ø  Rumi Ñahui         :   General de Pachacútec
Ø Huillca Uma         :   Sumo Sacerdote
Ø Ima Sumac          :   Hija de Cusy Coyllur y Ollantay
Ø Pitusalla              :   Carcelera
Ø Mama Caca          :   La Matrona del Acllawasi

Argumento de Ollantay:

     Ollantay guerrero, señor del Antinsuyo está enamorado de Cusi Coyllur, hija del Inca Pachacútec. Desoyendo los consejos de Huillca Uma, Ollantay se atreve a solicitar por mujer a Cusy Coyllur (Estrella alegre) al Inca. Tras recordarle su origen plebeyo, Pachacútec deniega su petición, pues dentro del criterio endogámico de las uniones sexuales incaicas no debe casarse nadie de la familia real con personas ajenas a ella misma.
     Pachacútec encierra a Cusy Coyllur en el Aclla Wasi, donde ha de nacer la hija de los amantes: Ima Sumac. Ollantay se sublevará en tanto después de haber buscado inutilmente a Cusy Coyllur.
     Muerto Pachacútec hereda el trono su hijo Túpac Yupanqui y Rumiñahui concierta con el nuevo Inca para derrotar a Ollantay por la astucia. Aparentando haber sido maltratado por el Inca, se presenta ante aquel y le solicita refugio junto con algunos de sus hombres. Ollantay cae en la treta y así finalmente la rebelión de Ollantay será aplastada por el ardid de Rumiñahui quien lo toma cautivo y lo lleva ante Tupac Yupanqui. El Inca se muestra magnánimo y perdona al rebelde y lo deja al mando del Cuzco.
         Mientras tanto Ima Sumac habia sido separada de su madre por órdenes de Pachacútec y estaba al cuidado de la carcelera pitusalla hasta los quince años. Esta descubre la existencia de su madre y logra liberarla, llevándola ante el Inca. La escena final es el reconocimiento de Cusy Coyllur y la unión afortunada de Ollantay y la princesa: “Tu mujer está en tus brazos” dice Túpac Yupanqui. En esta nueva era de dicha, la tristeza debe ser desterrada y debe renacer la alegría.















0 comentarios: